Robert Calkin Translation Services

Traduction, post-édition de traduction automatique et relecture du français vers l’anglais (R-U.)
Me contacter

Créons des ponts entre les cultures !

Je me présente…

Bonjour, je m’appelle Robert Calkin. Je suis un traducteur de langue maternelle anglaise, basé à Spalding, dans le comté du Lincolnshire, en Angleterre.

Depuis neuf ans, je propose des services de traduction du français vers l’anglais (R-U.) sous le nom de Robert Calkin Translation Services. Je suis membre associé de l’Institute of Translation and Interpreting (numéro d’adhérent : 00023509). Mon domaine d’expertise clé est le marketing, essentiellement dans le secteur du tourisme et des loisirs, et notamment pour les campings. Mais j’entreprends également des projets marketing liés aux vins et à la mode.

Dans le cadre de mes missions pour les campings, j’ai traduit, entre autres, des conditions générales de vente, des conditions commerciales et des politiques conformes au RGPD. Avocat de formation, je suis inscrit au registre des avocats d’Angleterre et du pays de Galles. Au vu de mon expérience et de ma formation en droit, je compte dès à présent enrichir mon portefeuille de contrats, mais aussi d’autres types de documents juridiques.

Je me sers principalement du logiciel de traduction SDL Trados Studio 2024, mais je travaille également avec Memsource Cloud. Je serais ravi d’utiliser d’autres outils et glossaires et de prendre en charge le format de document qui vous convient.

Depuis 2014, j’ai traduit environ 2,6 millions de mots et en ai relu près de 450 000.

J’ai une licence de français et de droit – BA (Hons) – et je suis membre de ProZ.com (Professional Plus package).

Marketing touristique

Je traduis régulièrement, du français vers l’anglais (R-U.), des brochures/sites web de divers acteurs des voyages et du tourisme. Mon travail porte sur les hôtels, les chambres d’hôte et les campings (sites web complets ou résumés de site web pour des sites de tourisme tiers).

Je traduis notamment des textes traitant des spécialités suivantes : hébergement, services et équipements, restauration et cartes de restaurant, complexes aquatiques, activités sportives et de loisirs et attractions touristiques. J’interviens sur une variété de destinations dont la France, la Corse, l’Espagne, l’Italie, la Croatie, la Slovénie, l’Allemagne, la Belgique et les Pays-Bas. Je me charge de la traduction de déclarations de confidentialité conformes au RGPD, de conditions générales, de formulaires de contact et d’autres documents divers. J’ai par ailleurs traduit pour un client une présentation PowerPoint concernant son offre numérique.

Je propose aux entreprises européennes ayant un site multilingue des services de traduction, localisation et de SEO. Pour ce faire, je m’appuie sur l’outil SDL Trados Studio (avec mémoires de traduction et bases terminologiques). À ce jour, je suis intervenu sur près de 1,5 million de mots (depuis mai 2016).

 

 

Marketing vinicole et viticole

J’ai collaboré avec de nombreux domaines viticoles sur la traduction du français vers l’anglais (R-U.) de leur site web et notamment sur les aspects suivants : histoire des vignobles, vinification, millésimes, dégustations et distribution. Grâce à ma formation juridique, je me suis également chargé de la traduction des conditions commerciales et mentions légales de mes clients.

Lors de mes missions de traduction, de localisation et de SEO entreprises depuis juillet 2016, j’ai traité pas moins de 16 850 mots, avec l’aide de SDL Trados Studio.

Marketing de la mode

J’ai collaboré avec de grandes maisons de mode dans le cadre d’une campagne de publicité de vêtements de marque, impliquant de la traduction marketing et de la postédition de traduction automatique  –  PEMT (2020 – 2022).  À cette fin,  je me suis servi de bases terminologiques et de mémoires de traduction sur Memsource Cloud, totalisant pas moins de 186 200 mots. J’ai également travaillé sur un projet de relecture dans le secteur de la haute couture (plus de 450 000 mots).

Traduction rédactionnelle

Aux débuts de ma carrière, de 2015 à 2019, j’ai traduit, du français vers l’anglais, des articles journalistiques pour la division en ligne d’une publication basée à Bruxelles (environ 600 000 mots). J’ai par ailleurs traduit des publications universitaires pour un éditeur londonien (autour de 450 000 mots).